序幕【5】(2 / 4)
的脸更红了。
到了斯卡布罗集市,映入眼帘的是一望无际的原野,以及碧蓝的天空,还有远处隐约可见的雪顶山脉,原野上开满了不知名姹紫嫣红的花朵,兮若走到一簇白色的花朵前,兴奋的说:“阿文,这是马蹄莲。”
“嗯。”李柯文点点头,他并不觉得这花有什么特别的。
“你知道马蹄莲的花语是什么吗?”她背着手,站在李柯文面前,“是永恒的爱!”
“永恒的······爱······”李柯文默念道,然后声音放大,“听起来不错。”
“什么不错,”她撇撇嘴,“这么美好的象征你才说不错。”
“好吧,我错了,非常美好,”李柯文笑了笑,说,“就像你一样美好。”
“这还差不多······”兮若吐吐舌头,“对了,阿文,你想看我跳舞吗?”
“嗯,想看,在学校待了这么久还没看过你跳独舞。”
“那你得给我一个伴奏,比方说······唱个歌什么的······”兮若歪歪头,秀发倾斜一旁。
李柯文想了想:“那我就唱《斯卡布罗集市》吧。”
“那首几百年的民谣吗?”
“虽然是民谣,”李柯文深吸口气,“但它听着真的很不错。”
兮若也深呼吸,站直身体,准备跳舞,她踮起脚尖,小腿绷紧形成了美好的弧度,配着纯白的长裙,仿佛融入了那白色的花簇里。
“are you going to scarborough fair.您正要去斯卡布罗集市吗?
parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香·······”兮若随着李柯文带着磁性的歌声起舞,她像是一朵花在风中飘动,又像一只蝴蝶在花丛中舞蹈,她巧笑倩兮,时而舒展四肢,时而随风旋转,她的头发也随风飘扬,她的舞姿灵动飘逸,温柔而不妖艳,一回眸,那瞬间,似乎成了某种不朽,刻在了李柯文心里。
“remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好
she once was a true love of mine.她曾经是我的爱人
tell her to make me a cambric shirt.叫她替我做件麻布衣衫
(on the side of a hill in the deep forest green.)(绿林深处山冈旁)
parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(tracing of sparrow on the snow-crested brown.)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
without no seams nor needle work.上面不用缝口,也不用针线
(blankets and bedclothes the child of the mountain.)(大山是山之子的地毯和床单)
then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
(sleeps unaware of the clarion call.)(熟睡中不觉号角声声呼唤)
tell her to find me an acre of land.叫她替我找一块地
(on the side of a hill a sprinkling of leaves.)(从小山旁几片小草叶上)
parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(washes the grave with silvery tears.)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
between the salt water and the sea strands.就在咸水和大海之间
(a soldier cleans and polishes a gun.)(士兵擦拭着他的枪)
then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
tell her to reap it with a sickle of leather.叫她用一把皮镰收割
(war bellows blazing in scarlet battalions.)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(generals order their soldiers to kill.)(将军们命令麾下的士兵冲杀)
↑返回顶部↑