第487章 长出一口气(1 / 2)

加入书签

乘风破浪潮头立,扬帆起航正当时。准确的说,这并不是一句古诗。

如果真要说出处的话,只可能和李白的《行路难》有一定关系。李白的这首诗中有一句“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”。

意思是说该是出人头地的时机到来了,要把握住这个机遇,干出一番事业。

副市长的这一句“古诗”显然是属于临场发挥,把本不相关联的两句话当成一句类似于古诗的形式,一并说了出来。

但是,对现场翻译者来说,难也就难在这里。

只要稍微了解翻译工作的人都知道,古诗词的现场口译是一个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:演讲者和原文作者。

西方甚至把翻译作为一种科学,不是没有道理的。

曾经有人说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”

可以说,在现场口译上,为了能让英文读者领悟到中国古诗里的思想,译者不但需要找到极其恰当的词汇来置换,也需要在英文中保持住原来古诗的韵律,翻译出来后要朗朗上口,又要不失意境。

实话是说,对于这种古诗词的翻译,王建东现在真是弱项。

古诗词的翻译本来就是一件很难完美的事情,这里还要碰上其实只是一首诗里的半句话,再加上副市长先生自己加上去的大半句话。

那-----,这句话,是包括诗里面整句话的意思都翻译,还是只翻译副市长先生说的这半句话?

如果是分开来翻译的话,两者又怎么比较完美的衔接?

这显然是一个问题。

可是时间紧凑,却又实在容不得王建东有更多的想法。

这时候领导已经讲完,一屋子的老外正看向他等着他翻译的呢?

好在,这两句话虽然类似古诗词,但是相对来说,其含义比较明确,这样就给自己的翻译留下了较大的弹性空间。

王建东觉得,只要自己在现场的翻译上紧扣副市长所想要表达的中心意思,在含意上只要八九不离十,意思上大体差不太多,就能基本达到要求的。

当然了,这样一来,作为非专业人士,或许王建东在翻译这两句“古诗”的内容上,可能就长度来说就要稍微比专业人士多一些英语的字词句了。

内容长一点就长一点吧。只要自己尽力了,这些瑕疵,领导应该也能理解和原谅,可能也不算有大失误的吧。他心里安慰自己。

这也就是王建东,初生牛犊不怕虎。因为到底是领导的讲话,要是换作别人,在翻译上可能要顾虑的地方就相对较多了。

他稍微思考了一下,决定按照自己的思路往下翻译。

于是,王建东接下来就按照自己刚才的想法作了这两句“古诗”的翻译。

还好,底下的老外都听懂了。大厅里响起来阵阵友好的掌声。

哎呀,我太难了。副市长先生明明知道自己不是专职翻译,还出来这样的难题。王建东心里松一口气:这一次总算马马虎虎终于应付过去了。

接下来希望,千万不要再有这样的古诗词的翻译了。他心里祈祷。

可是,真是“祸不单行”,市领导紧接着又说了一句,

“有朋自远方来,不亦乐乎。

最后再讲一句,我们上海,还有浦东将以诚恳的态度、饱满的热情、积极的状态,热烈欢迎在座的各位专家学者去上海,去浦东走一走,看一看,我们一定会给大家带来惊喜的。谢谢大家。”

市领导终于讲完了。

王建东这时候长出一口气。

还好还好,出自《论语·学而》的这句话,相对来说还算是比较简单,也比较好翻译的一句古话。

这句话翻译起来还不算是特别有难度,浅显易懂。哪怕就是在翻译时内容上稍微放大一些,大致意思也都能翻译出来,而且还不至于和领导想要表达的准确意思有多大的出入。

稍加思考,王建东就翻译道:“Is it ful to have friends distant quarters?”

“Thanks。”这是最后王建东在整场见面会上说的最轻松的一句话。

见面会开完,王建东,丁洁,sherry,还有窗口单位的几个工作人员留下来善后。

丁洁对王建东今天的表现很满意。

“很成功。不过说实话,我们一开始对你作这一场翻译不是很有信心,真的是替你捏了一把汗的。”

她开玩笑:“看不出来的呀,你一个业余翻译,最后竟然还能得到市领导的嘉奖。”

丁洁所说的嘉奖,是副市长最后临走的时候,特意和王建东握手,说是辛苦,也感谢王建东这一场他很满意的翻译。

副市长尤其对王建东能对黄浦江上各座大桥的相关数据张口就来的表现比较感兴趣,当场还问他了一句话:“浦南大桥都建成好多年了,那些数据你还记得那样清清楚楚?”

朱总和林总也在旁边。

这回是朱总先搭话:“这位小王同志,本身就是浦南、浦杨

↑返回顶部↑

书页/目录