第七章(1 / 4)
陈牧:寡人闻,王者以天为贵,何也?先生教我。
萧凡:臣以为,所谓天者,非苍苍莽莽之天也,君人者以百姓为天。百姓与之则安,辅之则强,非之则危,背之则亡。《诗》云:‘人而无良,相怨一方。’民yuan其上,不遂亡者,未之有也。
陈牧:先生之言是也,寡人受教矣。
chen mu:I heard,Kings treated the heavens as a noble thing,Sir taught me why?
xiao fan:I think,It is not the sky in the ordinary sense,Rather, the king treated the people as heaven,The people follow him, then the country will be stable,people assist him, the country will be strong,People do not support him, and the country is in danger,People betray him, and the country will go to ruin,If people resent each other,And the king did not handle it well,the country is doomed to decline。
chen mu:Sir is right,I accept your teachings。
陈牧:寡人欲知,何为君子?先生教我。
萧凡:臣以为,所谓君子者,言必忠信,而心不怨,仁义在身,而色不伐,思虑通明,而辞不专,笃行信道,自强不息,油然若将可越,而终不可及者,此君子也。
陈牧:先生之言是也,寡人受教矣。
chen mu:I want to know,What kind of person is a gentleman?Sir taught me。
xiao fan:I think,There are some criteria as a gentleman,They have made loyalty and faith creed,They do not complain about difficulties,They practice benevolence and righteousness,And they will not be complacent about it,They understand the truth,But their rhetoric is not tough,They hold on to their beliefs,And the effort will not stop,As if people can surpass them,But in the end it could not be compared with them,Such a person is a gentleman。
chen mu:Sir is right,I accept your teachings。
陈牧:今南羌降而复叛,寡人当如何处之?先生教我。
萧凡:臣以为,南羌恃其险远,不服久矣。虽今日破之,明日复反耳。今大王倾国东征以事强齐,彼知官势内虚,其叛亦速。若殄尽遗类以除后患,既非仁者之情,且又不可仓卒也。夫用兵之道,攻心为上,攻城为下,心战为上,兵战为下,愿大王法诸葛擒孟获,服其心而已。
陈牧:先生之言是也,寡人谨受教。
chen mu:Today, the Qiang in the south have betrayed again,How do I handle this?Sir taught me。
xiao fan:I think,The Qiang in the south has always been unconvinced by us,Because they have a rugged geographical location,Even if we beat them,They will also betray again,Now, you are leading most of the army in the battle against the Qi Kingdom,They know that our rear is weak,So, they will soon start a rebellion,If we
↑返回顶部↑