中卷《周易》六十四文译解(二十二)(2 / 2)
初九:脚上穿了花鞋,有车不坐,却要走路,大概是因为坐在车上,花鞋不便让人欣赏。
六二:年长的人参加婚礼,连胡须也要好好修饰一番。
九三:“贲”借为奔,在路上跑得满头大汗(“濡如”)。但还要坚持把喜事办好(“永贞吉”)。
六四:越跑越觉得热,感到太阳像火烧一样(皤,郑玄本作燔)。骑马如飞(翰从羽,义同飞),不是去抢劫,而是去迎亲(“匪寇,婚媾”)。
六五:跑过山丘上的庄园,到了女家,把带来的布帛,堆了一大堆(“束帛戋戋,五匹为束,带来的迎亲礼物)。自谦是微物薄礼(“戋戋”,“吝”),但迎亲的喜事终于办成(“终吉”)。
上九:“贲”,借为,白色的大肥猪,也是带来的迎亲礼物。”
(摘自《古易新编》)
例二:
“译文:亨通。修饰,文采之事只有小用。
初九:斑白的马足,人们弃车步行。
六二:斑白的马鬃。
九三:马毛斑白而润泽,占问,永远吉祥。
六四:白毛,白鬃,白尾的白马飞奔而来,不是来侵犯,再是来求亲。
六五:马儿来到山坡果园,纳彩的锦帛堆积如山,起初大顺利,最后吉祥。
上九:白马朴实无华,平安无事。”
(摘自《用科学揭开《易经》的神秘面纱》张今著山西科学技术出版社2008年版第258—286页)
这里的例一,是把《贲》内容作为对偶婚迎亲来看待。而第例二,是把“贲”当成白色的马了。这也算是开放社会里学术自由的一种体现吧。
↑返回顶部↑