第一千一百五十四章 入选评奖与菜单翻译(2 / 2)

加入书签

这些菜到底该如何翻译,既能做到让歪果仁看了就能明白,又可以保持菜名所蕴含的文化特色?

在这方面我们翻译小组头疼了许久,这个难关研究了好几个月还没有好的办法。

不知道作为厨师,小杨师傅觉得该怎么翻译最好?”

没想到刚见面王教授就毫不客气的直接扔出了一个难题,杨振兴有些措手不及。

接过文件大致翻看了几页,发现上面正是王教授刚提到过的几道菜,当然也包括其他更多菜的菜名。

在中文菜名后面,写着许多他们小组之前商议过的所有翻译名称,还注解了这个翻译是为什么,翻译成那个名字的思路是什么。

第一次接触这种专业性如此高的翻译工作,让杨振兴有点畏缩。

来之前他是真没想到只是翻译个菜单就这么麻烦,需要做这么多工作,这同样完全出乎了他的预料。

↑返回顶部↑

书页/目录