第22章 在那一边(3 / 4)
21世纪不会是和平、没有冲突的,威胁非常现实,而谁没有做好战争准备,谁就将没有未来。在隧道中,静静停着的十几架飞机,并不能展开他们落后的双翼,遮蔽阴影之下的族群。
在几年来的原始积蓄当中,自身的科技的飞速发展,已经形成了一个小的国内国。相比于卡脖子的重工业,他们在轻工业上面反而由人口基数产生了强大的优势。塞勒斯为这十几个人和他自己编造了假的护照和身份,他们焕然一新,以大白鹰国的一个企业家和十几个商业合作伙伴的身份搭乘了飞机,顺利前往了红枫国。
红枫国他确实有着一些难兄难弟。塞勒斯跟他们确实也有一些来往。望着远处的沙漠无人区,塞勒斯挑选了一条又远又隐蔽的一条路线,飞机会绕过那好几道难以逾越的监狱级的无人区电网。等翌都环海的巡逻侦察机一飞过,他们抓紧着这一天的空隙,即刻出发。一句句诗歌在蜂鸣的机舱里传唱:
Los enemigos de nuestros padres arrebataron el pan de la tierra salvaje,
父辈的敌人们从蛮荒之地夺取面包,
Con los huesos del hombre rojo
用红人的骨头围篱。
Se embarcaron en barcos piratas de las tierras bajas británicas,
他们从不列颠低地登上海盗船,
Los ladrones nocturnos no van a ninguna parte.
夜里的强盗无处归。
Plantaron aquí la semilla de la bendición,
他们在此地种下福光的种子,
Las llamas avanzan.~~~
火焰正向前。
La habitación de cristal puro atrincherada en el cielo,
高踞在天上的白洁玻璃房间,
No importa teñir el altar de sangre con lágrimas de cera.
不关心染血祭坛旁蜡泪流淌。
La sangre de los sin hogar arde.
无家可归的鲜血在燃烧。
El mundo se quema, ~~~el mundo se quema.
世界燃尽吧,世界燃尽吧。
Quemando semillas no enterradas,
烧着了没埋没的种子,
Allí está la luz bendita.
那里才有福光。
Fragmentos brillantes de estrellas,
闪烁着的星星碎片,
La larga bandera está ondeando.
长旗正在飘扬。
Esperanzas rotas, pesadillas sin límites más allá de las paredes de hierro.
破碎的希望,铁墙边外是无边的噩梦。
Hasta que el rojo cubrió la noche, hasta que la luna murió.
直到橙色铺满夜,直到月亮因此而亡。
Nadie sabe su noche.~~~
没有人知道他们的夜晚。
飞过荒凉月色下的灰蓝色沙漠,飞过荒芜的城市废墟,飞过龟裂的峡谷群落……目及一切,都是没有人烟的空无。夜晚是空寂荒芜的。塞勒斯估摸着离沙漠中心越来越近了,他在地图上面标记了探测到的较为中心的一个废墟城市,决定在那里过夜。这架MH-47F型号的支奴干中型运输直升机很快就找到了一个背风的空旷处,成功降落。
毫无疑问沙漠在夜晚失温极快,每个人尽管有厚重的睡袋,但是仍然瑟瑟发抖。他们好几个人决定继续在这一片废墟之中探索,但是除了废铁和钢筋混凝土的残骸,还有一些未分解完的塑料制品的垃圾碎片以外,什么也没有。他们在漫无目的地搜寻了一片范围之后,又回到了飞机上。这些废墟,低矮的建筑只剩下几面立着的墙壁,天花板完全没有。稍微高一些的居民楼也已经塌光了,露出了结构架子。比起这些遗迹还能看出一些生活痕迹的是堆在一起的铁皮房,它们一般都出现在风化的红色岩壁上,像藤壶一样一大片,很难想象这些铁皮屋子在有人住之前会多么闷热,不过现在它们多半也缺失了屋顶和墙壁。里面的东西也少得可怜——有些屋子能看到一条凳子或者一个桌子,然而更多的屋子什么也没有。他们搜寻到最‘富有’的房间也只是有一个空荡
↑返回顶部↑