第102章 嘴炮(2 / 2)
弹。
暴龙那边大肆发泄了一通,发现效果基本没有,更是被气得暴跳如雷。
“混蛋,你们这些罪人,果然就是这世界最大的恶!”
“神明在上,愿先知神子救世主诺亚弥赛亚赐我力量,祝我铲除罪人余孽,净化我们的星球!”
啥玩意儿?
神子?救世主?弥赛亚?
这些家伙居然还真借鉴了中东一神教?
果然还是那套东西实在太好用了吧。
难怪之前双标起来那么熟悉。
弥赛亚,这个词跟之前提过的那个名字约书亚类似,都被在翻译中被转了音,结果后者更被广为流传。
约书亚被翻译成椰子开头那个音,弥赛亚则对应基x那个词,或者x督。
经常听人从那儿喊椰子基x,翻译回去就应该是约书亚弥赛亚。
好吧,其实并不,约书亚是个古希腊语音译,弥赛亚却是希伯来语。
弥赛亚之所以被变成基度,主要也是因为中间被古希腊语倒了次手,改成了接近“克里斯托”的音。
至于为何中文翻译也不像这音,那是因为最初是按照粤语发音的“基利斯度”,之后又简化了下。
这个词,直译其实是受膏者,真是的意思则是救世主。
受膏可以简单理解为那宗教甚至那民族曾经的一种认可国主神主的仪式。
后来因为灭国,想要复国的人们就慢慢把这个本应是国主的名词,演变成了救世主。
是救他们脱离苦海的主。
然后又因为那位约书亚先知的教派,把这个教引申延展出去,自称拯救所有人的救世主。
现在,从这金属暴龙口中,哦,或许是胸腔中听到这些词,鲁格那真是感慨万千。
不过,很快,他就注意到了这一串词条中,最重要最核心的那个。
那个取代了约书亚的人名:
诺亚!?
↑返回顶部↑